1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel, | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud– | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión; | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir. | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre, | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente; | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común». | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos, | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros: | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención, | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche, | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación: | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches, | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios, | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal». | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|