Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Fili, peccasti, non adjicias iterum :
sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Quasi a facie colubri fuge peccata :
et si accesseris ad illa, suscipient te.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Dentes leonis dentes ejus,
interficientes animas hominum.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas :
plagæ illius non est sanitas.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam,
et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia :
sic substantia superbi eradicabitur.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet,
et judicium festinato adveniet illi.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris,
et qui timet Deum convertetur ad cor suum.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Notus a longe potens lingua audaci,
et sensatus scit labi se ab ipso.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hieme.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 Stupa collecta synagoga peccantium,
et consummatio illorum flamma ignis.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 Via peccatorum complanata lapidibus :
et in fine illorum inferi, et tenebræ, et p?næ.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Non erudietur
qui non est sapiens in bono.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Est autem sapientia quæ abundat in malo,
et non est sensus ubi est amaritudo.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitæ permanet.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Cor fatui quasi vas confractum,
et omnem sapientiam non tenebit.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius,
laudabit, et ad se adjiciet :
audivit luxuriosus, et displicebit illi,
et projiciet illud post dorsum suum.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Narratio fatui quasi sarcina in via :
nam in labiis sensati invenietur gratia.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Os prudentis quæritur in ecclesia,
et verba illius cogitabunt in cordibus suis.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia :
et scientia insensati inenarrabilia verba.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Compedes in pedibus, stulto doctrina :
et quasi vincula manuum super manum dextram.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Fatuus in risu exaltat vocem suam :
vir autem sapiens vix tacite ridebit.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Ornamentum aureum prudenti doctrina,
et quasi brachiale in brachio dextro.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Pes fatui facilis in domum proximi :
et homo peritus confundetur a persona potentis.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Stultus a fenestra respiciet in domum :
vir autem eruditus foris stabit.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Stultitia hominis auscultare per ostium :
et prudens gravabitur contumelia.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Labia imprudentium stulta narrabunt ;
verba autem prudentium statera ponderabuntur.
29 In ore fatuorum cor illorum,
et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius diabolum,
maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur,
et qui cum eo manserit odiosus erit :
tacitus et sensatus honorabitur.