Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.