1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. | 1 Figliuolo, tu peccasti? or non peccare più; ma priega (Iddio) per li primi peccati, ch' elli ti sieno perdonati. |
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. | 2 Fuggi li peccati, come tu fuggiresti dalla faccia del serpente; e se tu anderai a loro, elli ti riceveranno. |
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. | 3 Li denti suoi, denti di leone, li quali uccidono l'anima degli uomini. |
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. | 4 Ogni iniquità sì è come una spada con due punte; della piaga di quella non si sana. |
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. | 5 La contenzione e le ingiurie annullaranno la ricchezza; e la casa che è molto ricca, annullerà per la superbia; così la sostanza del superbo si dibasserae. |
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. | 6 Il prego del povero della bocca (infino agli occhi e) infino all' orecchie verrae, e l'affrettato giudicio verrà a colui. |
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. | 7 Chi odia la correzione, è segno di peccatore; e chi teme Iddio, si converte al cuore suo. |
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. | 8 Conosciuto è da lunga il potente per l'ardita lingua; e il savio sa guardare sè medesimo nel suo parlare. |
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. | 9 Chi edifica la casa sua alle altrui spese è sì come colui che ricoglie le pietre sue il verno. |
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. | 10 Stoppa raccolta è la sinagoga de' peccatori; e la fine di quelli è fiamma di fuoco. |
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. | 11 La via de' peccanti è compiantata di pietre; e nella fine di quelli tenebre e pene d' inferno. |
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. | 12 Chi guarda giustizia, riceve il senno suo. |
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. | 13 Il compimento del timore di Dio è sapienza e senno. |
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. | 14 Non fia ammaestrato colui che non è savio nel bene. |
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. | 15 Egli è stoltezza quella che abbonda nel male; e non è senno là dove è amaritudine. |
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. | 16 La scienza del savio abonderà come piena d'acqua; e lo consiglio di colui abonda sì come fonte di vita. |
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. | 17 Il cuore del pazzo sì come vaso spezzato, e non terrae alcuna sapienza. |
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. | 18 Il savio, qualunche parola del savio udirae, loderae e aggiugneravvi; udilla il lussurioso, e dispiacqueli, e gittolla dopo il dorso suo. |
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. | 19 La narrazione del pazzo è sì come il peso nella via; nelle labbra del savio si troverae grazia. |
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. | 20 La bocca del prudente è cercata nella chiesa; e penseranno le parole di colui nelli cuori suoi. |
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. | 21 Sì come casa sterminata, così la sapienza al pazzo; e la scienza del disensato, parole da non dire. |
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. | 22 Li ceppi nel piede al matto sono dottrina, e sì come legami della mano diritta. |
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. | 23 Il pazzo alza la voce quando ride; ma il savio appena tacitamente ride. |
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. | 24 Ornamento d'oro è al prudente la dottrina, e sì come bracciale nel braccio diritto. |
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. | 25 Il piede del pazzo eleggerà d'andare nella casa del prossimo; e l' uomo savio si vergogna della persona del potente. |
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. | 26 Lo stolto dalla finestra guarda nella casa; l'uomo ammaestrato starae di fuori. |
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. | 27 Stoltezza di uomo è ascoltare per la porta; il prudente si graverae pure di vedere quella villania. |
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. | 28 Gli labbri degli sciocchi straboccano cose sciocche; ma le parole de' prudenti si peseranno colla stadera. |
| 29 Nella bocca de' pazzi è il cuore loro; e nel cuore de' savii la bocca loro. |
| 30 Quando il malvagio maledice il diavolo, sì maledice l'anima sua. |
| 31 Il mormoratore sozzoe l'anima sua, e in tutte le cose fia odiato; e colui che persevererae [con lui] fia odioso; il tacito e il savio sarà onorato. |