Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Figliuolo, tu peccasti? or non peccare più; ma priega (Iddio) per li primi peccati, ch' elli ti sieno perdonati.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Fuggi li peccati, come tu fuggiresti dalla faccia del serpente; e se tu anderai a loro, elli ti riceveranno.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Li denti suoi, denti di leone, li quali uccidono l'anima degli uomini.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Ogni iniquità sì è come una spada con due punte; della piaga di quella non si sana.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 La contenzione e le ingiurie annullaranno la ricchezza; e la casa che è molto ricca, annullerà per la superbia; così la sostanza del superbo si dibasserae.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Il prego del povero della bocca (infino agli occhi e) infino all' orecchie verrae, e l'affrettato giudicio verrà a colui.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Chi odia la correzione, è segno di peccatore; e chi teme Iddio, si converte al cuore suo.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Conosciuto è da lunga il potente per l'ardita lingua; e il savio sa guardare sè medesimo nel suo parlare.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Chi edifica la casa sua alle altrui spese è sì come colui che ricoglie le pietre sue il verno.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 Stoppa raccolta è la sinagoga de' peccatori; e la fine di quelli è fiamma di fuoco.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 La via de' peccanti è compiantata di pietre; e nella fine di quelli tenebre e pene d' inferno.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Chi guarda giustizia, riceve il senno suo.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 Il compimento del timore di Dio è sapienza e senno.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Non fia ammaestrato colui che non è savio nel bene.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Egli è stoltezza quella che abbonda nel male; e non è senno là dove è amaritudine.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 La scienza del savio abonderà come piena d'acqua; e lo consiglio di colui abonda sì come fonte di vita.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Il cuore del pazzo sì come vaso spezzato, e non terrae alcuna sapienza.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Il savio, qualunche parola del savio udirae, loderae e aggiugneravvi; udilla il lussurioso, e dispiacqueli, e gittolla dopo il dorso suo.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 La narrazione del pazzo è sì come il peso nella via; nelle labbra del savio si troverae grazia.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 La bocca del prudente è cercata nella chiesa; e penseranno le parole di colui nelli cuori suoi.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Sì come casa sterminata, così la sapienza al pazzo; e la scienza del disensato, parole da non dire.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Li ceppi nel piede al matto sono dottrina, e sì come legami della mano diritta.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Il pazzo alza la voce quando ride; ma il savio appena tacitamente ride.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Ornamento d'oro è al prudente la dottrina, e sì come bracciale nel braccio diritto.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Il piede del pazzo eleggerà d'andare nella casa del prossimo; e l' uomo savio si vergogna della persona del potente.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Lo stolto dalla finestra guarda nella casa; l'uomo ammaestrato starae di fuori.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Stoltezza di uomo è ascoltare per la porta; il prudente si graverae pure di vedere quella villania.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Gli labbri degli sciocchi straboccano cose sciocche; ma le parole de' prudenti si peseranno colla stadera.
29 Nella bocca de' pazzi è il cuore loro; e nel cuore de' savii la bocca loro.
30 Quando il malvagio maledice il diavolo, sì maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore sozzoe l'anima sua, e in tutte le cose fia odiato; e colui che persevererae [con lui] fia odioso; il tacito e il savio sarà onorato.