Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. | 1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus pecados anteriores. |
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. | 2 Como de serpiente huye del pecado, porque, si te acercas, te morderá. Dientes de león son sus dientes, que quitan la vida a los hombres. |
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. | 3 Como espada de dos filos es toda iniquidad, para su herida no hay remedio. |
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. | 4 El terror y la violencia arrasan la riqueza, así quedará arrasada la casa del orgulloso. |
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. | 5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios, y el juicio divino no se deja esperar. |
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. | 6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, el que teme al Señor se convierte en su corazón. |
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. | 7 De lejos se conoce al charlatán, y el hombre reflexivo le adivina los deslices. |
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. | 8 Quien edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para su tumba. |
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. | 9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley, su meta es la llama de fuego. |
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. | 10 El camino de los pecadores está bien enlosado, pero a su término está la fosa del seol. |
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. | 11 El que guarda la Ley controla sus ideas, la meta del temor del Señor es la sabiduría. |
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. | 12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso, pero no hay habilidades que llenan de amargura. |
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. | 13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación, y su consejo será fuente de vida. |
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. | 14 El interior del necio es como un vaso roto, que no retiene ningún conocimiento. |
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. | 15 Si un hombre de saber oye palabra sabia, la elogia y otra suya añade. Si la oye el libertino, le desagrada y la echa detrás de sus espaldas. |
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. | 16 El relato del necio es como fardo en el camino, mas en los labios del inteligente se halla gracia. |
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. | 17 La boca del sensato es buscada en la asamblea, sus palabras se meditan de corazón. |
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. | 18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio, el conocimiento del tonto, palabras incoherentes. |
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. | 19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato, como esposas en su mano derecha. |
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. | 20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas, mas el hombre sensato apenas si sonríe. |
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. | 21 Adorno de oro es la educación para el sensato, como un brazalete en su brazo derecho. |
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. | 22 El pie del necio entra rápido en la casa, el hombre experimentado se presenta con modestia. |
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. | 23 Desde la puerta el insensato fisga el interior, el hombre bien educado queda afuera. |
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. | 24 Es falta de educación escuchar a la puerta, tal descortesía indigna al sensato. |
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. | 25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas, mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza. |
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. | 26 En la boca de los necios está su corazón, pero el corazón de los sabios es su boca. |
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. | 27 Cuando el impío maldice a Satanás, a sí mismo se maldice. |
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. | 28 El murmurador mancha su propia alma, y es detestado por el vecindario. |