Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer,
y pide perdón por tus pecados anteriores.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Como de serpiente huye del pecado,
porque, si te acercas, te morderá.
Dientes de león son sus dientes,
que quitan la vida a los hombres.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Como espada de dos filos es toda iniquidad,
para su herida no hay remedio.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 El terror y la violencia arrasan la riqueza,
así quedará arrasada la casa del orgulloso.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios,
y el juicio divino no se deja esperar.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador,
el que teme al Señor se convierte en su corazón.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 De lejos se conoce al charlatán,
y el hombre reflexivo le adivina los deslices.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Quien edifica su casa con dinero ajeno
es como el que amontona piedras para su tumba.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley,
su meta es la llama de fuego.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 El camino de los pecadores está bien enlosado,
pero a su término está la fosa del seol.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 El que guarda la Ley controla sus ideas,
la meta del temor del Señor es la sabiduría.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso,
pero no hay habilidades que llenan de amargura.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación,
y su consejo será fuente de vida.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 El interior del necio es como un vaso roto,
que no retiene ningún conocimiento.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Si un hombre de saber oye palabra sabia,
la elogia y otra suya añade.
Si la oye el libertino, le desagrada
y la echa detrás de sus espaldas.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 El relato del necio es como fardo en el camino,
mas en los labios del inteligente se halla gracia.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 La boca del sensato es buscada en la asamblea,
sus palabras se meditan de corazón.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio,
el conocimiento del tonto, palabras incoherentes.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato,
como esposas en su mano derecha.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas,
mas el hombre sensato apenas si sonríe.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Adorno de oro es la educación para el sensato,
como un brazalete en su brazo derecho.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 El pie del necio entra rápido en la casa,
el hombre experimentado se presenta con modestia.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Desde la puerta el insensato fisga el interior,
el hombre bien educado queda afuera.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Es falta de educación escuchar a la puerta,
tal descortesía indigna al sensato.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas,
mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 En la boca de los necios está su corazón,
pero el corazón de los sabios es su boca.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Cuando el impío maldice a Satanás,
a sí mismo se maldice.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 El murmurador mancha su propia alma,
y es detestado por el vecindario.