Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.