Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Figliuolo, hai tu peccato? non peccar più: ma fa anche orazione per le colpe passate, affinchè ti sian rimesse.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Come della faccia di un serpente, cosi fuggi dal peccato, perché se a lui ti accosterai, ti morderà.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 I suoi denti sono denti di leone, che uccidono le anime degli uomini.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Ogni colpa è come una spada a due tagli: le sue ferite sono insanabili.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 L'arroganza, e gli oltraggi man dano in fumo le ricchezze: e la casa più facoltosa si spianterà per la superbia; cosi i beni del superbo saranno annichilati.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e tosto sarà a lui renduta giustizia.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 L'odiare la correzione è indizio di uom peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Il potente si fa conoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Chi la propria casa edifica a spese altrui, è come chi le sue pietre mette insieme per fabbricare nell'inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 La sinagoga de' peccatori è una massa di stoppa, e la loro fine è il fuoco ardente.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 La via de' peccatori è lastricata di pietre lisce, ma ella va a finire nell'inferno, nelle tenebre, e ne' tormenti.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Chi custodisce la giustizia, ne comprende lo spirito.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 La perfezione del timore di Dio è saggezza, e intelligenza.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Chi non è saggio nel bene, non farà acquisto di scienza.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 E v'ha una saggezza feconda di male; ma dov' è malizia, non v'è la prudenza.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 La scienza del saggio si spande, come una piena d'acque; e i suoi consigli son come una fonte perenne di vita.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto: ei non può ritenere nissuna parte di saggezza.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Qualunque buona parola, che ascolti l'uom saggio, la loderà, e se la applicherà: la ascolterà un uom dato al piacere, e gli dispiacerà, e se la getterà dietro alle spalle.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 I discorsi dello stolto son come un fardello per viaggio; ma sulle labbra dell'uom sensato si trova la grazia.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 La bocca dell'nom prudente è desiderata nelle adunanze, e le parole di lui ciascuno le medita in cuor suo.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 La saggezza è per lo stolto come una casa in rovina, e la scienza dell'insensato consiste in parole inintelligibili.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 La scienza è per lo stolto come ceppi a' piedi, e come catene alla sua destra mano.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Il fatuo se ride, alza la voce; ma l'uomo saggio appena sorrìde senza rumore.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 La scienza è all'uom prudente un ornamento di oro, e come un braccia letto alla mano destra.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Lo stolto mette facilmente il pie in casa d'altri, ma l'uomo, che ha sperienza, si vergogna in faccia dei grandi.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Lo stolto guarda nella casa per la finestra; ma l'uom discreto se ne sta di fuori.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 E cosa da stolto lo stare a origliare alla porta: e l'uom prudente non sopporterà simile infamia.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Le labbra degli imprudenti raccontano cose assurde: ma le parole de' saggi saran pesate sulla bilancia.
29 Il cuor degli stolti è nella loro bocca: e la bocca de' saggj è nel cuor loro.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il detrattore contamina l'anima propria, e dapertutto sarà odiato, e chi converserà con lui sarà mal visto: ma l'uomo, che sa tacere; ed ha prudenza, sarà onorato.