Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito,
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene;
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia.
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato.