Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. | 1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! |
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. | 2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. |
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. | 3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. |
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. | 4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. |
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. | 5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. |
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. | 6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. |
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. | 7 Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. |
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. | 8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. |
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. | 9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. |
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. | 10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. |
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. | 11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. |
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. | 12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. |
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. | 13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. |
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. | 14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. |
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. | 15 Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. |
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. | 16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. |
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. | 17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. |
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. | 18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. |
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. | 19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. |
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. | 20 Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. |
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. | 21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. |
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. | 22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. |
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. | 23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. |
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. | 24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. |
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. | 25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. |
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. | 26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. |
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. | 27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. |
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. | 28 Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. |