Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato.