1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |