Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”