Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”