Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |