Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti;
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci;
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati;
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te;
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani;
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore;
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore,
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino...
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne;
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente!
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena!
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro:
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!".
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”