Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”