Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |