Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”