Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak,
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az!
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet!
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait,
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből,
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet!
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére,
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened!
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek!
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod!
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg!
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled,
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen,
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul!
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra!
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat,
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik!
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot!
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra,
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút,
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban?
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé,
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél,
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?«
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”