1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |