1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |