Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 -
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”