Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.1 Colui che vuoi ritirarsi dall'amico, cerca pretesti: egli in ogni tempo sarà degno di biasimo.
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.2 Lo stolto non ha genio agli avvertimenti della prudenza, se tu non parli secondo quello, che egli ha in cuore.
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.3 L'empio quando è caduto nel profondo dei peccati, non ne fa caso; ma l'ignominia, e l'obbrobrio gli vanno appresso.
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.4 Le parole, che scorrono dalla bocca del saggio, sono un acqua profonda, e la fontana della sapienza è un torrente, che inonda.
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.5 Non è buona cosa l'aver riguardo alla persona dell'empio per far torto alla verità nel giudicare.
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.6 Le labbra dello stolto si impacciano nelle risse: e la lingua di lui provoca gli affronti.
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.7 La bocca dello stolto è quella, che lo distrugge: e le tue labbra son la sua rovina.
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.8 Le parole della lingua doppia paiono la stessa semplicità; ma elle penetrano fin nelle intime viscere.
Il timore abbatte il pigro: e le anime degli uomini effeminati patiranno la fame.
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.9 Colui che è molle, ed infingardo nel suo lavoro, è fratello di chi manda in malora tutto quello, che ha fatto.
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.10 Torre fortissima è il nome del Signore: a lei corre il giusto, e sarà in luogo sicuro.
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.11 Le facoltà del ricco sono la sua città forte, e come la stabil muraglia, che lo circonda.
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.12 Prima ch'ei sia abbattuto si innalza il cuore dell'uomo, e prima di essere glorificato, egli è umiliato.
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.13 Chi risponde prima di aver ascoltato, si da a conoscere per istolto, e merita confusione.
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?14 Lo spirito dell'uomo sostiene la sua infermità: ma uno spirito facile all'ira chi potrà sostenerlo?
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.15 Il cuore dell'uomo prudente farà acquisto di scienza; e l'orecchio de' saggi cerca la dottrina.
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.16 I doni, che fa un uomo aprono a lui la strada, e gli fan largo dinanzi a' principi.
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.17 Il giusto è il primo ad accusare se stesso: vien (poi) il suo amico, e lo tiene a sindacato.
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.18 La sorte finisce le contese, e decide anche trai grandi.
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.19 Il fratello aiutato dal fratello, è una forte città: e i giudizi sono come le sbarre delle porte della città.
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.20 Le viscere dell'uomo si empieranno dei frutti della sua bocca, e dei proventi delle sue labbra sarà egli satollo.
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.21 La morte, e la vita è in potere della lingua; e chi ne terrà conto mangerà de' fratti di lei.
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.22 Chi trova una buona moglie. Ha trovato un bene, e riceverà consolazione dal Signore. Chi ripudia la buona moglie, si togne un bene: e chi tiene un'adultera, è stolto, ed empio.
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.23 Il povero parla supplicando: e il ricco risponde con durezza.
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.24 L'uomo amabile nel conversare sarà amico più, che un fratello.