Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand,
um loszubrechen mit aller Gewalt.
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht,
vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen.
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung
und mit der Schandtat die Schmach.
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen,
ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen
und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht.
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.6 Die Lippen des Toren beginnen Streit,
sein Mund schreit nach Schlägen.
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben;
seine Lippen werden ihm selbst zur Falle.
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit,
ist schon ein Bruder des Mörders.
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn,
dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen.
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt,
wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung.
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich,
aber der Ehre geht Demut voran.
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat,
ist es Torheit und Schande für ihn.
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit,
doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten?
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis,
das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis.
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.16 Geschenke schaffen dem Geber Raum
und geleiten ihn vor die Großen.
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste,
aber dann kommt der andere und geht der Sache nach.
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.18 Streitigkeiten beendet das Los,
es entscheidet zwischen Mächtigen.
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung,
Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg.
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt,
vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt.
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge;
wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht.
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden
und das Gefallen des Herrn erlangt.
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.23 Flehentlich redet der Arme,
der Reiche aber antwortet mit Härte.
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.24 Manche Freunde führen ins Verderben,
manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder.