Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.1 Chi si tiene appartato cerca il suo piacere
e con ogni stratagemma attacca brighe.
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.2 Lo stolto non ama la prudenza,
ma vuole solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.3 Con la malvagità viene il disprezzo,
con il disonore anche l’ignominia.
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.4 Le parole della bocca dell’uomo sono acqua profonda,
la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.5 Non è bene usare riguardi al malvagio
per far torto al giusto in un giudizio.
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.6 Le labbra dello stolto suscitano liti
e la sua bocca gli provoca percosse.
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.7 La bocca dello stolto è la sua rovina
e le sue labbra sono una trappola per la sua vita.
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.8 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi
che scendono fin nel più intimo.
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.9 Chi è già indolente nel suo lavoro
è fratello del dissipatore.
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.10 Torre fortificata è il nome del Signore:
il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.11 I beni del ricco sono la sua roccaforte,
sono come un’alta muraglia nella sua immaginazione.
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.12 Prima della caduta il cuore dell’uomo si esalta,
prima della gloria c’è l’umiltà.
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.13 Chi risponde prima di avere ascoltato,
mostra stoltezza e ne avrà vergogna.
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene nella malattia,
ma uno spirito depresso chi lo solleverà?
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.15 Il cuore intelligente acquista la scienza,
l’orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.16 Il dono che l’uomo fa gli spiana la via
e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.17 Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione,
ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.18 La sorte fa cessare le contese
e decide fra i potenti.
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.19 Un fratello offeso è più inespugnabile d’una roccaforte,
le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.20 Con il frutto della bocca ci si sazia il ventre,
ognuno si sazia con il prodotto delle sue labbra.
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.21 Morte e vita sono in potere della lingua
e chi ne fa buon uso ne mangerà i frutti.
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.22 Chi trova una moglie trova una fortuna
e ottiene il favore del Signore.
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.23 Il povero parla con suppliche,
il ricco risponde con durezza.
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.24 Ci sono compagni che si rovinano a vicenda,
ma anche amici più affezionati di un fratello.