Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches.1 Il savio figliuolo intende la dottrina del suo padre (e molto gli fa grande gioia); e quello che è falso e pieno di male, non può intendere uomo che lo castighi.
2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence.2 L'uomo porta nella bocca il suo bene (e il suo male; chè la buona lingua è il salvamento dell' uomo); e l'anima del malvagio uomo sarà molestata.
3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine.3 Colui che guarda la sua lingua guarda la sua vita; e colui che non prende guardia di cosa che dica, non averà bene.
4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent.4 Il cattivo uomo e folle vuole ciò che non puote avere; e chi bene farà sarà tuttavia ricco e agiato.
5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie.5 Il prode uomo inodia tuttavia la mala parola; il disleale non dice se non male, donde elli sarà confuso.
6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte.6 Dirittura guarda la via del povero uomo; (fa grande bene a colui a cui ne ricorda); e la vita del malvagio non averà fiore di memoria.
7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens.7 È alcuno che gli pare essere ricco, e sì non ha niente; e altri è a cui pare essere povero, ed è in grandi ricchezze.
8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé.8 Ricomperamento dell' anima dell' uomo sono le ricchezze; ma chi è povero [non] sostiene molta riprensione.
9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants.9 La luce de' giusti rallegra le genti; e la lucerna de' rei sarà ispenta.
10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller.10 Intra gli uomini rigogliosi non averà già pace; e coloro che faranno per consiglio, saranno governati per sapienza.
11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente.11 L'avere che viene tosto, se ne va leggermente; ma quello che viene a poco a poco, averà lunga durata.
12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie.12 La speranza (e il desiderio che l' uomo attende) ingrava molto quando s' indugia; il desiderio, che tosto viene, fa spesso gioia.
13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé.13 Quello che dice male d'altrui, si lega verso colui cui elli misfa; e colui che teme il comandamento (del nostro Signore), sarà tuttavia in buona pace
14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort.14 La legge del savio uomo è la via di vita, accid declini della via della morte.
15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part.15 La buona dottrina dona grazia (a colui che la insegna); e chi si sente in follia, egli è spesso in gran destruzione.
16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie.16 Il savio fa tutte le cose per consiglio; ma il folle non ha cura d'altrui consiglio per cosa che faccia; (chè quello che fa gli pare buono).
17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort.17 Colui che è messo del malvagio uomo (misviene e spesso) finisce nel peccato (del suo signore); ma il messo del buono uomo va sicuramente.
18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer.18 Povertà e confusione [ha] chi lascia la dottrina del prode uomo; ma là ov' egli riceve insegnamento del savio uomo, se lo intende, averà onore e gioia.
19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal.19 Molto piace a uno uomo, quando egli puote avere ciò ch' egli ha desiderio per lungo tempo; e i folli biàsimano coloro che fuggono il (peccato e 'l) fare male.
20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit.20 Quello che va colle savie persone (ed è spesso in loro compagnia), l' uomo il tiene savio; e quello che tiene compagnia a' folli sarae tenuto per tale com'e' sono.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes.21 I peccatori (amano o) sèguitano il male; il prode uomo s' attiene tutta via al bene.
22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste.22 I prodi uomini hanno tuttavia avuto il bene a grande larghezza; ma quello non è già savio che ha raccolte grandi ricchezze, e non ne dà parte per la sua anima, anzi nella sua morte le lascia nelle mani altrui per dipartire.
23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice.23 Assomiglia a colui che non sa provedere alla sua anima e a sè, e sì la mette altrui a salvare; chè coloro che dipartire le dovrebbono a cui sono lasciate, le si tengono più volentieri che non danno ad altrui.
24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger.24 Chi non castiga il suo fanciullo, egli non l'ama; ma colui che l'ama (lo riprende e) insegnagli il meglio che può e che sa.
25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine.25 Il savio uomo ha assai di poco; ma il folle, come ch' egli abbia, già mai non averà assai.