1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches. | 1 Il savio figliuolo intende la dottrina del suo padre (e molto gli fa grande gioia); e quello che è falso e pieno di male, non può intendere uomo che lo castighi. |
2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence. | 2 L'uomo porta nella bocca il suo bene (e il suo male; chè la buona lingua è il salvamento dell' uomo); e l'anima del malvagio uomo sarà molestata. |
3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine. | 3 Colui che guarda la sua lingua guarda la sua vita; e colui che non prende guardia di cosa che dica, non averà bene. |
4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent. | 4 Il cattivo uomo e folle vuole ciò che non puote avere; e chi bene farà sarà tuttavia ricco e agiato. |
5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie. | 5 Il prode uomo inodia tuttavia la mala parola; il disleale non dice se non male, donde elli sarà confuso. |
6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte. | 6 Dirittura guarda la via del povero uomo; (fa grande bene a colui a cui ne ricorda); e la vita del malvagio non averà fiore di memoria. |
7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens. | 7 È alcuno che gli pare essere ricco, e sì non ha niente; e altri è a cui pare essere povero, ed è in grandi ricchezze. |
8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé. | 8 Ricomperamento dell' anima dell' uomo sono le ricchezze; ma chi è povero [non] sostiene molta riprensione. |
9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants. | 9 La luce de' giusti rallegra le genti; e la lucerna de' rei sarà ispenta. |
10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller. | 10 Intra gli uomini rigogliosi non averà già pace; e coloro che faranno per consiglio, saranno governati per sapienza. |
11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente. | 11 L'avere che viene tosto, se ne va leggermente; ma quello che viene a poco a poco, averà lunga durata. |
12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie. | 12 La speranza (e il desiderio che l' uomo attende) ingrava molto quando s' indugia; il desiderio, che tosto viene, fa spesso gioia. |
13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé. | 13 Quello che dice male d'altrui, si lega verso colui cui elli misfa; e colui che teme il comandamento (del nostro Signore), sarà tuttavia in buona pace |
14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort. | 14 La legge del savio uomo è la via di vita, accid declini della via della morte. |
15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part. | 15 La buona dottrina dona grazia (a colui che la insegna); e chi si sente in follia, egli è spesso in gran destruzione. |
16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie. | 16 Il savio fa tutte le cose per consiglio; ma il folle non ha cura d'altrui consiglio per cosa che faccia; (chè quello che fa gli pare buono). |
17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort. | 17 Colui che è messo del malvagio uomo (misviene e spesso) finisce nel peccato (del suo signore); ma il messo del buono uomo va sicuramente. |
18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer. | 18 Povertà e confusione [ha] chi lascia la dottrina del prode uomo; ma là ov' egli riceve insegnamento del savio uomo, se lo intende, averà onore e gioia. |
19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal. | 19 Molto piace a uno uomo, quando egli puote avere ciò ch' egli ha desiderio per lungo tempo; e i folli biàsimano coloro che fuggono il (peccato e 'l) fare male. |
20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit. | 20 Quello che va colle savie persone (ed è spesso in loro compagnia), l' uomo il tiene savio; e quello che tiene compagnia a' folli sarae tenuto per tale com'e' sono. |
21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes. | 21 I peccatori (amano o) sèguitano il male; il prode uomo s' attiene tutta via al bene. |
22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste. | 22 I prodi uomini hanno tuttavia avuto il bene a grande larghezza; ma quello non è già savio che ha raccolte grandi ricchezze, e non ne dà parte per la sua anima, anzi nella sua morte le lascia nelle mani altrui per dipartire. |
23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice. | 23 Assomiglia a colui che non sa provedere alla sua anima e a sè, e sì la mette altrui a salvare; chè coloro che dipartire le dovrebbono a cui sono lasciate, le si tengono più volentieri che non danno ad altrui. |
24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger. | 24 Chi non castiga il suo fanciullo, egli non l'ama; ma colui che l'ama (lo riprende e) insegnagli il meglio che può e che sa. |
25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine. | 25 Il savio uomo ha assai di poco; ma il folle, come ch' egli abbia, già mai non averà assai. |