Livre des Proverbes 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches. | 1 Il figlio saggio ama la correzione del padre, lo spavaldo non ascolta il rimprovero. |
2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence. | 2 Con il frutto della bocca ci si nutre di beni, ma l’appetito dei perfidi si ciba di violenza. |
3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine. | 3 Chi sorveglia la bocca preserva la sua vita, chi spalanca le sue labbra va incontro alla rovina. |
4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent. | 4 Il pigro brama, ma non c’è nulla per il suo appetito, mentre l’appetito dei laboriosi sarà soddisfatto. |
5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie. | 5 Il giusto odia la parola falsa, l’empio disonora e diffama. |
6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte. | 6 La giustizia custodisce chi ha una condotta integra, la malvagità manda in rovina il peccatore. |
7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens. | 7 C’è chi fa il ricco e non ha nulla, c’è chi fa il povero e possiede molti beni. |
8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé. | 8 Riscatto della vita d’un uomo è la sua ricchezza, ma il povero non avverte la minaccia. |
9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants. | 9 La luce dei giusti porta gioia, la lampada dei malvagi si spegne. |
10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller. | 10 L’insolenza provoca litigi, ma la sapienza sta con chi accetta consigli. |
11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente. | 11 La ricchezza venuta dal nulla diminuisce, chi la accumula a poco a poco, la fa aumentare. |
12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie. | 12 Un’attesa troppo prolungata fa male al cuore, un desiderio soddisfatto è albero di vita. |
13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé. | 13 Chi disprezza la parola si rende debitore, chi rispetta un ordine viene ricompensato. |
14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort. | 14 L’insegnamento del saggio è fonte di vita per sfuggire ai lacci della morte. |
15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part. | 15 Il senno procura favore, ma il contegno dei perfidi porta alla rovina. |
16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie. | 16 La persona avveduta prima di agire riflette, lo stolto mette in mostra la sua stupidità. |
17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort. | 17 Un cattivo messaggero causa sciagure, un inviato fedele porta salute. |
18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer. | 18 Povertà e ignominia a chi rifiuta la correzione, chi tiene conto del rimprovero sarà onorato. |
19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal. | 19 Desiderio appagato è dolcezza per l’anima; fa orrore agli stolti evitare il male. |
20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit. | 20 Va’ con i saggi e saggio diventerai, chi pratica gli stolti ne subirà danno. |
21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes. | 21 La sventura insegue i peccatori, il bene è la ricompensa dei giusti. |
22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste. | 22 L’uomo buono lascia eredi i figli dei figli, è riservata al giusto la ricchezza del peccatore. |
23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice. | 23 Vi è cibo in abbondanza nei campi dei poveri, ma può essere sottratto per mancanza di giustizia. |
24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger. | 24 Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo. |
25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine. | 25 Il giusto mangia fino a saziarsi, ma il ventre dei malvagi resta vuoto. |