Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.