Livre des Psaumes 68
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. | 1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו |
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! | 2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים |
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, | 3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה |
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. | 4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו |
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. | 5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו |
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. | 6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה |
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. | 7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה |
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. | 8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל |
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. | 9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה |
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. | 10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים |
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. | 11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב |
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” | 12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל |
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: | 13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ |
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. | 14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון |
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. | 15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן |
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! | 16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח |
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. | 17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש |
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. | 18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים |
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. | 19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה |
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! | 20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות |
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. | 21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו |
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. | 22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים |
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. | 23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו |
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” | 24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש |
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. | 25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות |
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. | 26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל |
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. | 27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי |
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. | 28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו |
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. | 29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי |
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, | 30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו |
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. | 31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים |
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. | 32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה |
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, | 33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז |
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. | 34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים |
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. | 35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! |