Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Canto.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Sorge Dio e i suoi nemici si disperdono, fuggono dalla sua presenza quelli che lo odiano.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Come svanisce il fumo tu li disperdi. Allo stesso modo della cera che al calore del fuoco si scioglie, così sono annientati i malvagi all'apparire di Dio.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 I giusti invece si rallegrano ed esultano alla presenza di Dio, ed elevano canti di giubilo.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome; preparate la via a colui che cavalca sulle nubi. Signore è il suo nome: esultate alla sua presenza.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Padre degli orfani e difensore delle vedove, tale è Dio nella sua santa dimora.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Dio riconduce a casa gli sbandati e trae a prosperità i prigionieri; soltanto i ribelli lascia in terra arida.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 O Dio, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando attraversasti il deserto,
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 tremò la terra, stillarono i cieli davanti al Dio del Sinai, davanti a Dio, il Dio d'Israele.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Pioggia abbondante tu riversasti, o Dio; alla tua eredità esausta ridesti vigore.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 Il tuo gregge ivi prese dimora, e tu ristori il misero con i tuoi benefici, o Dio.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Il Signore dà le sue parole, annunziatrici, in grande schiera.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Re di eserciti fuggono, fuggono! Le donne, ornamento della casa, dividono la preda.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Volete forse dormire tra i recinti? Ali di colomba ricoperta d'argento e le sue penne dagli splendori dell'oro.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Quando l'Onnipotente disperdeva i re, allora nevicò sullo Zalmon.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Un monte divino è il monte Basan, monte dalle alte cime è il monte Basan.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Perché, o monti dalle alte cime, guardate con invidia il monte che Dio ha scelto per sua dimora? Sì, il Signore vi abiterà per sempre.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 I carri di Dio sono miriadi e miriadi! Il Signore viene dal Sinai nel santuario.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Sei salito in alto, hai fatto dei prigionieri, hai ricevuto tributi fra gli uomini. Sì, anche i ribelli dovranno piegarsi, o Signore Dio.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Benedetto il Signore giorno per giorno; egli ha cura di noi, Dio è la nostra salvezza.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Dio è per noi il Dio delle vittorie; e Dio, il Signore, è uno scampo di fronte alla morte.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Certamente schiaccerà Dio la testa dei suoi nemici e il capo altero di chi cammina nei delitti.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Dio ha parlato: "Da Basan li farò tornare, li farò tornare dagli abissi del mare,
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 affinché tu lavi nel sangue il tuo piede, e la lingua dei tuoi cani abbia dei nemici la sua parte".
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Ecco il tuo corteo, o Dio, il corteo del mio Dio, del mio Re, che entra nel santuario.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Vanno avanti i cantori, vanno per ultimi i citaredi, e in mezzo le fanciulle che battono i cembali.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 Benedite Dio nelle vostre assemblee; benedite il Signore, voi che discendete dalla stirpe d'Israele.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Ecco Beniamino, il più piccolo, ma loro condottiero; i capitani di Giuda nelle loro schiere, i capitani di Zabulon, i capitani di Neftali.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Dispiega, o Dio, la tua potenza; conferma, o Dio, ciò che hai operato per noi,
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 dal tuo tempio che è in Gerusalemme. A te i re porteranno doni.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Minaccia la belva del canneto, il branco dei tori, dominatori dei popoli. Abbatti quelli che nell'argento pongono il loro piacere; disperdi i popoli che amano la guerra.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 Metallo splendente porteranno dall'Egitto; l'Etiopia protenderà le sue mani a Dio.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Regni della terra, cantate a Dio; lodate il Signore con il canto,
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 lui che cavalca i cieli, i cieli eterni. Ecco, emette la sua voce, la sua voce potente.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Riconoscete a Dio la sua potenza; su Israele è il suo vanto e sulle nubi la sua potenza.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Terribile è Dio dal santuario. Sì, il Dio d'Israele, è lui che dà al popolo forza e vigore. Sia benedetto Dio!