Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 (Per la fine. Per quelli che saranno cangiati. Di David).
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Salvami, o Dio, perchè l'acque mi sono arrivate fino all'anima.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Affondo in una voragine di fango, e non ho dove appoggiarmi. Son precipitato nel profondo del mare, e la tempesta m'ha sommerso.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 Sono stanco di gridare; mi s'è arrochita la gola; gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del mio Dio.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Si son moltiplicati oltre i capelli del mio capo quei che mi odiano a torto, son divenuti forti i miei nemici che mi perseguitano ingiustamente, e ho dovuto pagare quello che non avevo preso.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 O Dio, tu conosci la mia follia, i miei peccati non ti son nascosti.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Non abbiano da arrossire per causa mia coloro che sperano in te, o Signore, o Signore degli eserciti. Nè sian confusi per mia cagione quelli che cercano te, o Dio d'Israele.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 Perchè per amor tuo sopporto l'obbrobrio, e la confusione ricopre la mia faccia.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 Son divenuto straniero per i miei fratelli e forestiero per i figli di mia madre.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divorato, gl'insulti dei tuoi oltraggiatori son ricaduti sopra di me.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 Ho trasfigurata col digiuno la mia persona e ciò mi si voltò in vitupero.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Mi son vestito di cilicio e son diventato la loro favola:
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Parlan contro di me quelli che stan seduti alla porta, contro di me cantan canzoni quelli che bevono il vino.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Ma io la rivolgo a te la mia preghiera, o Signore, sia tempo di grazia, o Dio. Esaudiscimi secondo la grandezza della tua misericordia, per la fedeltà che hai nel dar la salvezza.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Tirami su dal fango, chè non vi rimanga confìtto, liberami da coloro che mi odiano e dalle acque profonde.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Non mi sommerga l'acqua tempestosa, non mi ingoi la voragine, nè il pozzo chiuda sopra di me la sua bocca.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Esaudiscimi, o Signore, chè benigna è la tua misericordia, per la tua immensa pietà, rivolgi a me lo sguardo.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 Non nasconder la tua faccia al tuo servo: son nell'angoscia, t'affretta ad esaudirmi.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Avvicinati all'anima mia e liberala: a motivo dei miei nemici, salvami.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Ben conosci il mio obbrobrio, la mia confusione, la mia ignominia,
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Sotto gli occhi ti stanno i miei avversari. Il mio cuore aspettò obbrobri e miserie. Aspettai chi avesse di me compassione e non ci fu, chi mi consolasse e non lo trovai.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Mi diedero per cibo del fiele, e nella mia sete mi abbeveraron coll'aceto.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 La loro mensa diventi per essi un laccio, e giusta punizione e pietra d'inciampo.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 La loro casa sia deserta, non vi sia chi abiti sotto le loro tende.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 Perchè han perseguitato quello che avevi percosso ed hanno aggravato il dolore delle mie piaghe.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Lasciali aggiungere peccato a peccato, chè non entrino nella tua giustizia.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Sian cancellati dal libro dei viventi e non siano scritti tra i giusti.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 Io son misero e dolente: il tuo soccorso, o Dio, m'ha sostenuto.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Celebrerò col canto il nome di Dio, e lo esalterò con inni di lode.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 E ciò piacerà a Dio più d'un giovenco giovanissimo che butti fuori le corna e l'unghie.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Mirate, o poveri, rallegratevi, cercato Dio, e l'anima vostra sarà salva.
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 Poichè il Signore ha esauditi i poveri, e non ha lasciati da parte i suoi prigionieri.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Lo lodino il cielo e la terra, il mare e tutto ciò che in essi si muove.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Perchè Dio salverà. Sionne, e farà ricostruire le città di Giuda. Essi vi abiteranno e l'avranno in eredità.
37 E i discendenti dei servi di lui ne avranno il possesso e coloro che amano il nome di lui vi abiteranno.