Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Magistro chori. David. Psalmus. Canticum.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius;
et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Sicut dissipatur fumus, tu dissipas;
sicut fluit cera a facie ignis,
sic pereunt peccatores a facie Dei.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 Et iusti laetentur et exsultent in conspectu Dei
et delectentur in laetitia.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius;
iter facite ei, qui fertur super nubes:
Dominus nomen illi.
Iubilate in conspectu eius;
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 pater orphanorum et iudex viduarum,
Deus in habitaculo sancto suo.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Deus, qui inhabitare facit desolatos in domo,
qui educit vinctos in prosperitatem;
verumtamen rebelles habitabunt in arida terra. -
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,
cum pertransires in deserto,
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 terra mota est, etiam caeli distillaverunt
a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Pluviam voluntariam effundebas, Deus;
hereditatem tuam infirmatam, tu refecisti eam.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 Animalia tua habitabant in ea,
parasti in bonitate tua pauperi, Deus.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Dominus dat verbum;
virgines annuntiantes bona sunt agmen ingens:
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 “ Reges exercituum fugiunt, fugiunt,
et species domus dividit spolia.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Et vos dormitis inter medias caulas:
alae columbae nitent argento,
et pennae eius pallore auri.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Dum dispergit Omnipotens reges super eam,
nive dealbatur Selmon ”.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Mons Dei mons Basan,
mons cacuminum mons Basan.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Ut quid invidetis, montes cacuminum,
monti, in quo beneplacitum est Deo inhabitare?
Etenim Dominus habitabit in finem.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 Currus Dei decem milia milium:
Dominus venit de Sinai in sancta.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Ascendisti in altum, captivam duxisti captivitatem;
accepisti in donum homines,
ut etiam rebelles habitent apud Dominum Deum.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Benedictus Dominus die cotidie;
portabit nos Deus salutarium nostrorum.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Deus noster, Deus ad salvandum;
et Domini, Domini exitus mortis.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,
verticem capillatum perambulantium in delictis suis.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Dixit Dominus: “ Ex Basan reducam,
reducam de profundo maris,
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 ut intingatur pes tuus in sanguine,
lingua canum tuorum ex inimicis portionem inveniat ”.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Viderunt ingressus tuos, Deus,
ingressus Dei mei, regis mei in sancta.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Praecedunt cantores, postremi veniunt psallentes.
in medio iuvenculae tympanistriae.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 “ In ecclesiis benedicite Deo,
Domino, vos de fontibus Israel ”.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Ibi Beniamin adulescentulus ducens eos,
principes Iudae cum turma sua,
principes Zabulon, principes
Nephthali.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Manda, Deus, virtuti tuae;
confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 A templo tuo in Ierusalem
tibi afferent reges munera.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Increpa feram arundinis,
congregationem taurorum in vitulis populorum:
prosternant se cum laminis argenti.
Dissipa gentes, quae bella volunt.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 Venient optimates ex Aegypto,
Aethiopia praeveniet manus suas Deo.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Regna terrae, cantate Deo,
psallite Domino, psallite Deo,
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 qui fertur super caelum caeli ad orientem;
ecce dabit vocem suam, vocem virtutis.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Tribuite virtutem Deo.
Super Israel magnificentia eius,
et virtus eius in nubibus.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo!
Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae.
Benedictus Deus!