Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici LEVISI Iddio, e i suoi nemici saranno dispersi; E quelli che l’odiano fuggiranno d’innanzi al suo cospetto.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Tu li dissiperai come si dissipa il fumo; Gli empi periranno per la presenza di Dio, Come la cera è strutta per lo fuoco.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Ma i giusti si rallegreranno, e trionferanno nel cospetto di Dio; E gioiranno con letizia.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 Cantate a Dio, salmeggiate il suo Nome, Rilevate le strade a colui che cavalca per luoghi deserti; Egli si chiama per nome: Il Signore; e festeggiate davanti a lui.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Egli è il padre degli orfani, e il giudice delle vedove; Iddio nell’abitacolo della sua santità;
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Iddio, che fa abitare in famiglia quelli ch’erano soli; Che trae fuori quelli ch’erano prigioni ne’ ceppi; Ma fa’ che i ribelli dimorano in terra deserta
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, Quando tu camminasti per lo deserto; Sela.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, per la presenza di Dio; Sinai stesso, per la presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 O Dio, tu spandi la pioggia delle liberalità sopra la tua eredità; E, quando è travagliata, tu la ristori.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 In essa dimora il tuo stuolo; O Dio, per la tua bontà, tu l’hai apparecchiata per i poveri afflitti.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 Il Signore ha dato materia di parlare; Quelle che hanno recate le buone novelle, sono state una grande schiera.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Quando giacerete in mezzo agli ovili, Sarete come le ale di una colomba, coperta d’argento, Le cui penne son gialle d’oro.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Dopo che l’Onnipotente ebbe dispersi i re in quella, La terra fu come quando è nevicato in Salmon
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 O monte di Dio, o monte di Basan, O monte di molti gioghi, o monte di Basan!
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 La cavalleria di Dio cammina a doppie decine di migliaia, A doppie migliaia; Il Signore è fra essi; Sinai è nel santuario.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 Tu sei salito in alto, tu ne hai menato in cattività numero di prigioni; Tu hai presi doni d’infra gli uomini, Eziandio ribelli, per far ora una ferma dimora, o Signore Iddio.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Benedetto sia il Signore, il quale ogni giorno ci colma di beni; Egli è l’Iddio della nostra salute. Sela.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Iddio è l’Iddio nostro, per salvarci; Ed al Signore Iddio appartengono le uscite della morte.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Certo Iddio trafiggerà il capo de’ suoi nemici. La sommità del capo irsuto di chi cammina ne’ suoi peccati
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Il Signore ha detto: Io ti trarrò di Basan, Ti trarrò dal fondo del mare;
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Acciocchè il tuo piè, e la lingua de’ tuoi cani Si affondi nel sangue de’ nemici, e del capo stesso.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 O Dio, le tue andature si son vedute; Le andature dell’Iddio, e Re mio, nel luogo santo.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Cantori andavano innanzi, e sonatori dietro; E nel mezzo vergini che sonavano tamburi, dicendo:
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Benedite Iddio nelle raunanze; Benedite il Signore, voi che siete della fonte d’Israele.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 Ivi era il piccolo Beniamino, che ha signoreggiato sopra essi; I capi di Giuda, colle loro schiere; I capi di Zabulon, i capi di Neftali.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 L’Iddio tuo ha ordinata la tua fortezza; Rinforza, o Dio, ciò che tu hai operato inverso noi.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Rinforzalo dal tuo Tempio, di sopra a Gerusalemme; Fa’ che i re ti portino presenti.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 Disperdi le fiere delle giuncaie, La raunanza de’ possenti tori, e i giovenchi d’infra i popoli, I quali si prostrano con monete d’argento; Dissipa i popoli che si dilettano in guerre.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Vengano gran signori di Egitto; Accorrano gli Etiopi a Dio, colle mani piene
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 O regni della terra, cantate a Dio; Salmeggiate al Signore; Sela.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 A colui che cavalca sopra i cieli de’ cieli eterni; Ecco, egli tuona potentemente colla sua voce.
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 Date gloria a Dio; La sua magnificenza è sopra Israele, e la sua gloria ne’ cieli.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 O Dio, tu sei tremendo da’ tuoi santuari; L’Iddio d’Israele è quel che dà valore e forze al popolo. Benedetto sia Iddio
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!