Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto.'

2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Sorga Dio, i suoi nemici si disperdano
e fuggano davanti a lui quelli che lo odiano.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Come si disperde il fumo, tu li disperdi;
come fonde la cera di fronte al fuoco,
periscano gli empi davanti a Dio.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 I giusti invece si rallegrino,
esultino davanti a Dio
e cantino di gioia.

5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome,
spianate la strada a chi cavalca le nubi:
"Signore" è il suo nome,
gioite davanti a lui.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Padre degli orfani e difensore delle vedove
è Dio nella sua santa dimora.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Ai derelitti Dio fa abitare una casa,
fa uscire con gioia i prigionieri;
solo i ribelli abbandona in arida terra.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo,
quando camminavi per il deserto,
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 la terra tremò, stillarono i cieli
davanti al Dio del Sinai,
davanti a Dio, il Dio di Israele.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Pioggia abbondante riversavi, o Dio,
rinvigorivi la tua eredità esausta.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 E il tuo popolo abitò il paese
che nel tuo amore, o Dio, preparasti al misero.

12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Il Signore annunzia una notizia,
le messaggere di vittoria sono grande schiera:
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 "Fuggono i re, fuggono gli eserciti,
anche le donne si dividono il bottino.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Mentre voi dormite tra gli ovili,
splendono d'argento le ali della colomba,
le sue piume di riflessi d'oro".
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Quando disperdeva i re l'Onnipotente,
nevicava sullo Zalmon.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Monte di Dio, il monte di Basan,
monte dalle alte cime, il monte di Basan.

17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Perché invidiate, o monti dalle alte cime,
il monte che Dio ha scelto a sua dimora?
Il Signore lo abiterà per sempre.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 I carri di Dio sono migliaia e migliaia:
il Signore viene dal Sinai nel santuario.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Sei salito in alto conducendo prigionieri,
hai ricevuto uomini in tributo:
anche i ribelli abiteranno
presso il Signore Dio.

20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Benedetto il Signore sempre;
ha cura di noi il Dio della salvezza.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Il nostro Dio è un Dio che salva;
il Signore Dio libera dalla morte.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici,
la testa altéra di chi percorre la via del delitto.

23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Ha detto il Signore: "Da Basan li farò tornare,
li farò tornare dagli abissi del mare,
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 perché il tuo piede si bagni nel sangue,
e la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici".

25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Appare il tuo corteo, Dio,
il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Precedono i cantori, seguono ultimi i citaredi,
in mezzo le fanciulle che battono cèmbali.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 "Benedite Dio nelle vostre assemblee,
benedite il Signore, voi della stirpe di Israele".
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Ecco, Beniamino, il più giovane,
guida i capi di Giuda nelle loro schiere,
i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali.

29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Dispiega, Dio, la tua potenza,
conferma, Dio, quanto hai fatto per noi.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 Per il tuo tempio, in Gerusalemme,
a te i re porteranno doni.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Minaccia la belva dei canneti,
il branco dei tori con i vitelli dei popoli:
si prostrino portando verghe d'argento;
disperdi i popoli che amano la guerra.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 Verranno i grandi dall'Egitto,
l'Etiopia tenderà le mani a Dio.

33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Regni della terra, cantate a Dio,
cantate inni al Signore;
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 egli nei cieli cavalca, nei cieli eterni,
ecco, tuona con voce potente.

35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Riconoscete a Dio la sua potenza,
la sua maestà su Israele,
la sua potenza sopra le nubi.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Terribile sei, Dio, dal tuo santuario;
il Dio d'Israele dà forza e vigore al suo popolo,
sia benedetto Dio.