Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.