1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. |