Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi.
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra,
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa,
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero,
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne;
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità.
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni.
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri.
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente!
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male.
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada.
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina.
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna.
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto".