Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»