1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך |