Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo