1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás? |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra: |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor. |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis; |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos; |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto; |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos; |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros; |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso; |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso, |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada; |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína; |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará; |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso. |