1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |