Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno
e la collera fa morire lo sciocco.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 Io ho visto lo stolto metter radici,
ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 I suoi figli sono lungi dal prosperare,
sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 l'affamato ne divora la messe
e gente assetata ne succhia gli averi.
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 Non esce certo dalla polvere la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili,
meraviglie senza numero,
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 che dà la pioggia alla terra
e manda le acque sulle campagne.
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 Colloca gli umili in alto
e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 rende vani i pensieri degli scaltri
e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia
e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Di giorno incappano nel buio
e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso,
e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 C'è speranza per il misero
e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio:
perciò tu non sdegnare la correzione
dell'Onnipotente,
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 perché egli fa la piaga e la fascia,
ferisce e la sua mano risana.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima non ti toccherà il male;
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 nella carestia ti scamperà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada;
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 Della rovina e della fame ti riderai
né temerai le bestie selvatiche;
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 Conoscerai la prosperità della tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 Vedrai, numerosa, la prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così.
Ascoltalo e sappilo per tuo bene.