1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. |