Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio,
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre?
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo;
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli;
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio;
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me?
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me.
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti.