Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva,
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre?
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda,
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno!
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio.
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza,
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza;
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano".
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre.