Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 And Job continued his solemn discourse. He said:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.