Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Job took up his theme anew and said;
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 When I smiled on them they were reassured;
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.