Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |