Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».