Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.