1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |