Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.