1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: |
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, |
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; |
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, |
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, |
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! |
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, |
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. |
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. |
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. |
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. |
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. |
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. |
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. |
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. |
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. |
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. |
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. |
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. |
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. |
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. |
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. |
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. |
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. |
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. |