Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba,
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba;
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda,
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos,
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca!
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo.
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto.