Salmi (مزامير) 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه. | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما. | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 هو الرب الهنا في كل الارض احكامه. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها. | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر. | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم. | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي. | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره. | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم. | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم. | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه. | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |